Как правильно подготовить технические тексты к переводу

Как правильно подготовить технические тексты к переводу

Как правильно подготовить технические тексты к переводу

 

Качественный перевод зависит не только от квалификации исполнителя, но и в некоторой степени от заказчика. Прежде чем отдавать материал в бюро технических переводов, его нужно правильно подготовить. От этого выигрывают обе стороны. Клиент минимизирует свои расходы, а исполнителю становится проще выполнять свою работу, что положительно сказывается на конечном результате. Сегодня мы рассмотрим специфику подготовки технических материалов. На что следует обратить внимание?

 

Требования к технической документации

Практика показывает, что компании заинтересованы в переводе на несколько языков. Переводить технические тексты достаточно сложно. Как заказчик может упростить задачу исполнителям?

 

  • Пишите простым и доступным языком;

  • Излагайте информацию в логической последовательности;

  • Материал должен быть точным и однозначно трактоваться.

Простота - залог успеха

Прежде чем приступать к переводу, нужно понять текст. Поэтому излагайте мысли как можно проще. Рекомендуется составлять простые предложения. Так как их проще понять.

Логическая структура

Очень важный момент. Благодаря чему материал становится более доступным для восприятия. Кроме того, необходимо подобающим образом его оформить.

Отсутствие национальной составляющей

Довольно часто в текстах присутствуют культурные, социальные и традиционные аспекты, которые присущи определенной нации. При этом они никак не влияют на общий смысл. Чтобы адаптировать материал под иностранную аудиторию, переводчикам приходится хорошо потрудиться. Поэтому рекомендуем опустить перечисленные фрагменты.

Символы при переводе технических текстов

С ними нужно поступить по аналогии с предыдущим пунктом. В противном случае, их придется локализовать.

Картинки и графики в техническом переводе

Иногда эффективнее использовать изображения в качестве альтернативы тексту. В результате можно сэкономить на переводе. Обязательное условие - однозначное восприятие картинки представителями разных национальностей.

Цветовое оформление при выполнении перевода технической документации

Следует понимать, что каждый цвет определенным образом влияет на человека. Очень важно подобрать правильную цветовую гамму, чтобы у читателя не возникло проблем с восприятием информации. Подробнее о специфике и стоимости технических переводов вы можете прочитать здесь.

Материал подготовлен при содействии московского бюро переводов "Азбука" — www.azbuka-bp.ru

 
Поделитесь впечатлением!
БонАпала!

Это «GreenWord» — иллюстрированный журнал о мире, который ведём мы. Рискните и откройте случайную заметку (:

cказать журналу «спасибо»

Наши проекты